初めまして。
ナショナルジオグラフィックの番組を翻訳しており、
アメリカの大草原に出てくる植物について教えて頂きたくメールしております。
tallgrassで総称されていますが、
・Indian grass
・switch grass
・prairie dropseed
・porcupine needle grass
以上の和名がありましたら教えて下さい。
また、tallgrassは“長草”でいいでしょうか?
またこの草原のことを、「heartland」 「fruited plain」
とも呼んでいますが、心臓地帯、肥沃な台地の意味でしょうか。
よろしくお願い致します。
トールグラス 投稿者:後藤 武夫 投稿日: 7月 6日(土)00時38分45秒
翻訳者様
1 一般に、日本に産しない植物の和名は、日本に導入されたり、
紹介されたりして、知られるようになったものなどにしか
ありませんので、すべてに和名があるとは限りません。
和名の無い(と思われる)ものは、原語名に学名を付けて記載した方が、
特に学術書などは、かえって分かりやすいと思います。
(学名は、万国共通ですし、無理に和名に訳しても、それが何を指すか
日本の読者に判らなければ意味がありません。)
たとえば、Pinyon pine (Pinus edulis)
又は、ピニオンパイン(Pinus edulis)などの様にされたらどうでしょうか。
ヨーロッパの木の学名と和名
2 Tall Grass は、普通名詞として一般的な草丈の高い草を指す言葉として使われ、
特定の草を指すのではなく、米国では、Tallgrass prairie などとして
使われ、このプレーリ(草原)を代表する草として、お話の草だけでなく、
Big Bluestem (Andropogan gerardii)、Wild Bergamot(Monarda fistulosa)などが
Tall Grassとして挙げられています。良い訳は考えつかないので、
そのままトールグラス(Tall grass)とでもされたらどうでしょう。
ススキノキ他
Tallgrass Prairie
3 heartland は、心臓部、中心地区。
fruited plainは、実りの多い平(草)原(plain)の意味でしょうか。
4 なお、お話の草の学名を挙げておきます。
あまり、和名を調べるお役が果たせず済みません。
(1)Indian grass (Sorghastrum nutans )
Indian grass
(2) Switch grass (Panicum virgatum)
Switch grass
(3) Prairie Dropseed ( Sporobolus heterolepis)
Prairie Dropseed
(4)western porcupine grass (Stipa curtiseta)
Porcupine Grass (Stipa spartea)
Needle & Thread Grass (Stipa comata)
NEEDLE GRASS, PORCUPINE GRASS. (Stipa spp. Stipa属の意)
Porcupine Grass
Porcupine Grass2
Needle grass
RETURN TO HOMEPAGE |